Discusión:El Filo del Destino
De Guild Wars 2 Wiki
Ir a la navegaciónIr a la búsqueda
Traducción Inglés/Español[editar]
El título de la novela debería ser traducido como "Filo del Destino", y no como "Destino del Filo"; ni siquiera tiene sentido este nombre en español. Para diferenciar esta del grupo de héroes con el mismo nombre se podría añadir (Novela) al final, y que quedase algo como "Filo del Destino (Novela)".
--Apolyon 10:06 22 ago 2012 (CEST)
- Según la wiki inglesa existe Destiny's Edge (el grupo de héroes) y Edge of Destiny (el libro), en realidad tiene sentido, la novela hace referencia al destino del grupo de héroes "Destino del Filo", es un juego de palabras que han usado. Tal vez lo mejor sería esperar a ver como lo traducen a nuestro idioma. --Arcadio 11:25 22 ago 2012 (CEST)
- Yo estoy de acuerdo con Apolyon, yo añadiría el articulo "El" en el título del libro para que quedase como "El filo del Destino" si es necesario diferenciarlos. "Destino del Filo" no creo que sea una traducción acertada en mi opinión. --Zhertal 12:47 22 ago 2012 (CEST)
- Pero el problema es que en realidad no es lo mismo "destiny edge" que "edge of destiny", el primero es "el filo del destino" y el segundo "el destino del filo", incluso existe una nota al respecto en la wiki oficial, el libro trata de la formación del filo del destino, y finalmente de su separación y aquí es donde entra el titulo que hace referencia a esta separación, a su Destino. De todas formas finalmente dependerá de la traducción que le den.--Arcadio 12:56 22 ago 2012 (CEST)
- Lo que yo leo en la wiki oficial es lo siguiente, literalmente: "The title of the book is based off of Destiny's Edge's name (also read as "Edge of Destiny")." Ahí pone claramente que tanto Destiny's Edge y Edge of Destiny son dos formas de decir lo mismo. --Zhertal 13:11 22 ago 2012 (CEST)
- Ok, consulto y proponemos traslado a [[Filo del Destino (Novela)]] --Arcadio 13:17 22 ago 2012 (CEST)
- De hecho, Destiny's Edge es, literalmente: "El Filo del Destino", y Edge of Destiny es, literalmente: "El Filo del Destino", es un juego de palabras en ingles, pero la terminacion 's es de propiedad (Por eso, Edge=Filo y con Destiny's quedaria el Filo del Destino) y "of" tambien es de propiedad. Lo que cambia es que uno marca propiedad hacia delante, y el otro hacia atras. Pero la traducción es la misma. Saludos! --Desaroll discusión 16:54 28 ago 2012 (CEST)
- Pero el problema es que en realidad no es lo mismo "destiny edge" que "edge of destiny", el primero es "el filo del destino" y el segundo "el destino del filo", incluso existe una nota al respecto en la wiki oficial, el libro trata de la formación del filo del destino, y finalmente de su separación y aquí es donde entra el titulo que hace referencia a esta separación, a su Destino. De todas formas finalmente dependerá de la traducción que le den.--Arcadio 12:56 22 ago 2012 (CEST)
- Yo estoy de acuerdo con Apolyon, yo añadiría el articulo "El" en el título del libro para que quedase como "El filo del Destino" si es necesario diferenciarlos. "Destino del Filo" no creo que sea una traducción acertada en mi opinión. --Zhertal 12:47 22 ago 2012 (CEST)